• How razorback-jumping frogs can level six piqued gymnasts! (49 letters)
  • Cozy lummox gives smart squid who asks for job pen. (41 letters)
  • The quick brown fox jumps over the lazy dog. (35 letters)
  • Pack my box with five dozen liquor jugs. (32 letters)
  • The five boxing wizards jump quickly. (31 letters)
  • Jackdaws love my big sphinx of quartz. (31 letters)
  • How quickly daft jumping zebras vex. (30 letters)
  • Two driven jocks help fax my big quiz. (30 letters)
  • Bright vixens jump; dozy fowl quack. (29 letters)
  • Quick wafting zephyrs vex bold Jim. (29 letters)
  • Quick zephyrs blow, vexing daft Jim. (29 letters)
  • Sphinx of black quartz, judge my vow. (29 letters)
  • Bawds jog, flick quartz, vex nymphs. (28 letters)
  • Waltz, bad nymph, for quick jigs vex. (28 letters)
  • Brick quiz whangs jumpy veldt fox. (28 letters)
  • Cwm fjord bank glyphs vext quiz. (Carved symbols in a mountain hollow on the bank of an inlet irritated an eccentric person.)
  • Squdgy fez, blank jimp crwth vox! (A short brimless felt hat barely blocks out the sound of a Celtic violin.)
  • Jink cwm, zag veldt, fob qursh pyx. (Cross valley and plain to steal coins from Saudi mint.)
  • Veldt jynx grimps waqf zho buck. (A grasslands wryneck Woodpecker climbs onto a male bovid on Muslim land held in trust.)
  • Junky qoph-flags vext crwd zimb. (An Abyssinian fly playing a Celtic violin was annoyed by trashy flags on which were the Hebrew letter qoph.)
  • Quartz glyph job vex'd cwm finks. (The act of carving symbols into quartz irritated ruffians from a Welsh river valley.)
  • Cwm fjord veg balks nth pyx quiz. (Relaxing in basins at the end of inlets terminates the endless tests from the box. - 'nth' is not an abbreviation)
  • Vext cwm fly, zing, jabs kurd qoph. (An annoyed fly in a Welsh mountain hollow, making a buzzing sound, jabs at the Hebrew letter qoph as made by someone from Kurdistan.)
  • Zəfər, jaketini də papağını da götür, bu axşam hava çox soyuq olacaq. (“Zəfər, take your jacket and cap, it will be very cold tonight”) is a pangram that contains all 32 letters from the Azeri alphabet.
  • Příliš žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy. (“A horse that was too yellow moaned devilish odes”) is the most commonly used one, especially to test alphabet support with fonts. This sentence includes all Czech letters with diacritics, but not all basic letters. To include all basic letters, including letters that only occur in loanwords (g, q, w, x), this one is used: Nechť již hříšné saxofony ďáblů rozezvučí síň úděsnými tóny waltzu, tanga a quickstepu. (“May the sinful saxophones of devils echo through the hall with dreadful melodies of waltz, tango and quickstep.”).
  • Høj bly gom vandt fræk sexquiz på wc. (“Tall shy groom won naughty sexquiz on wc”) A perfect pangram, using every letter exactly once (Including the more unusual letters as q, w, and x, and including the Danish æ, ø, and å).
  • Pa's wijze lynx bezag vroom het fikse aquaduct. (“Dad's wise lynx piously looked at the sizable aqueduct.”)
  • Eble ĉiu kvazaŭ-deca fuŝĥoraĵo ĝojigos homtipon. (“Maybe every quasi-fitting bungle-choir makes a human type happy.”)
  • Laŭ Ludoviko Zamenhof bongustas freŝa ĉeĥa manĝaĵo kun spicoj. (“According to Ludwig Zamenhof, fresh Czech food with spices tastes good.”)
  • “Dzigbe zã nyuie na wò, ɣeyiɣi didi aɖee nye sia no see, ɣeyiɣi aɖee nye sia tso esime míeyi suku”, “Ŋdɔ nyui, ɛ nyteƒe, míagakpɔ wò ake wuieve kele ʋ heda kpedeŋu”. (“Have a nice birthday tonight, it's been a long time no see, it's been a while since we were in school. Good afternoon, yes, see you again at twelve o'clock in the morning.”) is a two-part pangram consisting of a statement and response.
  • Törkylempijävongahdus. (Although difficult to translate because of its non-practical use, it roughly means “a whinge of a sleazy lover”) A perfect pangram not using any of the special letters used in Finnish only for foreign words (b, c, f, q, š, w, x, z, ž, å).
  • Albert osti fagotin ja töräytti puhkuvan melodian. (“Albert bought a bassoon and blew a puffing tune”). An imperfect pangram not using some of the special letters used in Finnish only for foreign words (q, w, x, z, å) but which makes perfect everyday sense.
  • On sangen hauskaa, että polkupyörä on maanteiden jokapäiväinen ilmiö. (“It is rather fun that bicycles are a daily phenomenon on the countryroads.”) An imperfect pangram not containing the previously mentioned special letters.
  • Wieniläinen siouxia puhuva ökyzombi diggaa Åsan roquefort-tacoja (“Viennese rich zombie who can speak Sioux likes Åsa's Roquefort tacos”) contains all the letters of the Finnish alphabet.
  • Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume (“Take this old whisky to the blond judge who is smoking”) uses each basic consonant once, though not any letters with diacritics.
  • Victor jagt zwölf Boxkämpfer quer über den großen Sylter Deich (“Victor chases twelve boxers across the Great Levee of Sylt”) contains all letters, including the umlauted vowels (ä, ö, ü) and ß. The letter y is limited to loanwords and proper names like Sylt[citation needed].
  • קזחסטן ארץ מעלפת, גדושה בכי.
  • שפן אכל קצת גזר בטעם חסה, ודי.
  • איש עם זקן טס לצרפת ודג בחכה.
  • Egy hűtlen vejét fülöncsípő, dühös mexikói úr ázik Quitóban.
  • Kæmi ný öxi hér, ykist þjófum nú bæði víl og ádrepa. (“If a new axe were here, thieves would feel increasing deterrence and punishment”) contains all 32 letters in the Icelandic alphabet including the vowels with diacritics (á, é, í, ó, ú, ý, and ö) as well as the letters ð, þ, and æ. It does not include the letters c, q, w and z.
  • Muharjo seorang xenofobia universal yang takut pada warga jazirah, contohnya Qatar. (“Muharjo is a universal xenophobic who fears the peninsula residents, such as Qatar.”) contains all 26 letters in the Indonesian alphabet, including the foreign letters q, v and x.
  • Tokoh qari bonceng juru xilofon di vespanya muzawir. (“The quran reciter figure gives the xylophone expert a ride on the tour guide's vespa.”) contains all 26 letters in the Indonesian alphabet. It also contains only the words that are in the Kamus Besar Bahasa Indonesia.
  • D'ith cat mór dubh na héisc lofa go pras (“A large black cat ate the rotten fish promptly”) has 31 letters and includes all 18 letters found in native Irish words, but does not include the accented á, í, or ú, nor the non-accented e.
  • Pranzo d'acqua fa volti sghembi (“A lunch of water makes twisted faces”) has 26 letters and includes all 21 letters found in native Italian words. It does not include the five letters which are not found in any Italian words, except for some loanwords: j, k, w, y, and x.
  • Cem vî Feqoyê pîs zêdetir ji çar gulên xweşik hebûn (“There were more than four beautiful flowers near the filthy Feqo”) has 42 letters and includes all 31 letters found in Kurdish words. This pangram was created by Îrec Mêhrbexş in 2023.
  • Zażółć gęślą jaźń (“Make the ego yellow with a gusle”) - contains all diactrics, but not every letter and is mainly used to test font support
  • To test all letters used in Polish language, two perfect pangrams are most commonly used:
  • Pchnąć w tę łódź jeża lub ośm skrzyń fig (“Push a hedgehog or eight crates of figs in this boat”) - most commonly used, perfect pangram, archaic spelling of osiem
  • Mężny bądź, chroń pułk twój i sześć flag (“Be brave, protect your regiment and six flags”) - another pangram in common use
  • Stróż pchnął kość w quiz gędźb vel fax myjń. (“The watchman pushed the bone into a quiz of the musics or a fax of the washes”) - a perfect pangram containing all letters, including those used only in loan words: q, v, x.
  • Ré só que vê galã sexy pôr kiwi talhado à força em baú põe juíza má em pânico. (“Lone defendant that sees a sexy hunk forcibly stuff a chopped kiwi in a trunk sets bad judge in a panic.”) uses all diacritics and all letters from the Portuguese alphabet. The letters k, w, and y are only found in loanwords.
  • Încă vând gem, whisky bej și tequila roz, preț fix. (“[I'm] still selling jam, beige whisky, and pink tequila, [with a] fixed price.”) contains all letters, including Romanian diacritics: ă, â, î, ș, and ț. The letters q, w, and y were introduced in the Romanian alphabet in 1982 with the first DOOM dictionary. They are used for loan words such as quodlibet, watt, and yoga. The letter k is also rarely used, mainly for names and international neologisms such as kilogram and folk.[7]
  • Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos. (A kind lantern with a sooty face wants to show me a stunt.)
  • Benjamín pidió una bebida de kiwi y fresa. Noé, sin vergüenza, la más exquisita champaña del menú (“Benjamin ordered a kiwi and strawberry drink. Noah, without shame, the most exquisite champagne on the menu”) uses all diacritics and the foreign letters k and w.
  • Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať kôru a žrať čerstvé mäso. (“A flock of happy woodpeckers by the mouth of the river Váh is teaching a silent horse to nibble on bark and feed on fresh meat”) contains all letters in the Slovak alphabet. It does not include the letters f, g, j, l, q, w, x, y, as well as accented vowels á and ó.
  • Flygande bäckasiner söka hwila på mjuka tuvor (“Flying snipes seek rest on soft tussocks”) is missing q, x and z. Uses archaic spellings.
  • Yxmördaren Julia Blomqvist på fäktning i Schweiz (“Axe killer Julia Blomqvist on fencing in Switzerland”) uses the name “Julia Blomqvist” and the Swedish name for Switzerland.
  • Schweiz för lyxfjäder på qvist bakom ugn (“Switzerland brings luxury feather on branch behind oven”) feels quite contrived. The duplicated letters spell out serif.
  • FAQ om Schweiz: Klöv du trång pjäxby? (“FAQ about Switzerland: Did you cleave a narrow village of ski boots?”) uses the English abbreviation FAQ alongside some made-up compounds.
  • Yxskaftbud, ge vår WC-zonmö IQ-hjälp (“Axe-handle carrier, give our WC zone-maiden IQ support”)
  • Gud hjälpe Zorns mö qwickt få byx av (“God help Zorn's maiden quickly get her pants off”) uses both old-fashioned spelling and the dialectal form byx.
  • Byxfjärmat föl gick på duvshowen (“Foal without pants went to the dove show”) is missing q and z.
  • Pijamalı hasta yağız şoföre çabucak güvendi (“The sick person in pyjamas quickly trusted the swarthy driver”) contains all of the letters in the Turkish alphabet.

Non-Latin alphabetic or phonetic scripts such as Greek, Armenian, and others can also have pangrams.[9] In some writing systems, exactly what counts as a distinct symbol can be debated. For example, many languages have accents or other diacritics, but one might count “é” and “e” as the same for pangrams. A similar problem arises for older English orthography that includes the long s (“ſ”).

  • Չին ֆիզիկոսը օճառաջուր ցողելով բժշկում է հայ գնդապետի փքված ձախ թևը։ (“The Chinese physicist treats the swollen left arm of the Armenian colonel by spraying it with soapwater.”).
  • Под южно дърво, цъфтящо в синьо, бягаше малко пухкаво зайче (“Under a southern tree, blooming in blue, ran a little fluffy bunny”).
  • Съешь ещё этих мягких французских булок, да выпей же чаю (“Eat more of these soft French loaves and drink a tea”) is most commonly used. Its variation is used by Windows FontView.
  • В чащах юга жил бы цитрус? Да, но фальшивый экземпляр! (“Would a citrus live in the jungles of the south? Yes, but a fake specimen!”). This pangram is used by GNOME.
  • pangram.txt
  • Last modified: 2024-03-05 10:33
  • by nik